长兴资讯网
热点专题
当前位置: 首页 >> 热点专题 >> 正文

北大教授许渊冲:曾获世界翻译最高奖,愿100岁时翻译完莎士比亚


文章作者:www.clickbmx.com 发布时间:2020-02-18 点击:1269



关于译者的伟大之处在于,他们能够深入语言的灵魂,构思两种不同语言之间的联系,并以翻译的方式解释语义。

例如,《诗经》中有一首诗说,“我曾经生活在过去,但是柳树仍然不愿意离开。”如果你翻译它,其他部分很容易说,但是你如何翻译“不愿意离开”这个词呢?一个人的回答是当我离开这里的时候。伊一,是因为威洛不想让我离开她才流泪的。

给出答案的人是我国着名的翻译家许渊冲先生。

许渊冲是我国顶尖的文学翻译家之一。在他60年的职业生涯中,他用英语和法语让世界理解了李白和杜甫,读了《楚辞》和《诗经》,他还让中国人理解了西方作家如李尔王和莎士比亚。

2014年,许渊冲获得“北极光”杰出文学翻译奖,这是人生最高奖项,也是世界翻译最高奖项。

高中对英语感兴趣,并在英语翻译中认识到文学的秘密。

高中一年级时,许渊冲在班上成绩很差,很多课程的成绩都很差。最后,如果他英语不及格,他甚至不得不辍学。幸运的是,他的英语达到了及格水平。也许正是这件事最初改变了许渊冲对英语的看法。

高中二年级时,许渊冲背熟了几十部英语名着,英语成绩一路飙升。高三时,许渊冲偶然读到了《少年维特之烦恼》的英文版。他感受到了这本书的神奇,这是他在阅读中文译本时感受不到的。

努力学习法语,阅读和翻译法国文学。

许渊冲去法国留学时,为了能尽快阅读,他每天必须背100个法语单词。两个月后,他能够流利地阅读法国文学。莫泊桑的《水上》是他在那段时间翻译的。

在巴黎大学学习期间,许渊冲阅读了大量着名的法国文学作品,这为他后来的翻译奠定了重要的基础。在此期间,许渊冲参加了由留学生组织的“星期五社团”,认识到为祖国服务才是真正的出路,于是在1951年,他与画家吴冠中等人一起回国。

每天工作到3点或4点,只是为了从生活中“偷走”一些时间。

许渊冲虽然年近100,但他仍然熬夜工作到凌晨3、4点。他给自己设定了一个“小”目标,在100岁时翻译莎士比亚。

他说:“生活不是你有多少天,而是你记得多少天。”即使他老了,他仍能保持充沛的精力和情感,投身于翻译事业。

病重,仍坚持创作。

2007年,许渊冲被诊断患有直肠癌。医生告诉他他可以活七年。老人没有把这个威胁生命的问题放在心上,而是继续他的创作。令人惊讶的是,七年后,癌症并没有让他倒下。相反,他在2014年获得了他一生中的最高奖项。

凯鲁亚克在书中说:“永远年轻,永远流泪”。时间的流逝是不可逆转的,人注定会变老。真正可怕的是心脏会变老。

老许渊冲,在谈及自己的翻译生涯时,仍然可以侃侃而谈并引以为豪,因为他有一颗年轻的心。选择一件事,用一生的时间,我希望我们能像老徐一样对一件事保持同样的热情,走出一条追求梦想的好路。

下一条: 最新好消息~用ETC上高速的贵州车主注意了